Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - regler om tavshedspligt, underretningspligt og...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

분류 교육

제목
regler om tavshedspligt, underretningspligt og...
본문
dm@oticon.dk에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Regler om tavshedspligt, underretningspligt og videregivelse af oplysninger.

제목
Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
번역
영어

johanna13에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 18일 16:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 17일 12:50

gamine
게시물 갯수: 4611
Ok. It seems that I'm the only one who doesn't agree. It's the word "videregivelse" translated to provision . I'm not quite sure one can use "provision" here. I would have used "transmission" or "handing over". But I suppose I'm wrong.I would like advice from an expert.

2008년 4월 17일 23:38

pias
게시물 갯수: 8113
videregivelse af oplysninger = exchange of information

2008년 4월 18일 02:04

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks a lot for your information Pias,but why can't we then use your words? I know I' asking many questions. I don't want to annoy you but still, my ears don't like the word "provision" here. But you are the expert so I know you are right. THANKS A LOT FOR YOUR HELP. SMILE

2008년 4월 18일 08:08

pias
게시물 갯수: 8113
gamine,
I'm NOT a English expert!! (only Swedish)
I just thought (like you did) that "provision" sounds a bit strange here, but I'm might be wrong ..you know. Maybe they are synonyms/related words.


2008년 4월 18일 12:14

johanna13
게시물 갯수: 70
Hello Girls,

I think that "transmission of information" it sounds better in this case.
Thank you very much for help.