Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Engleski - regler om tavshedspligt, underretningspligt og...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiEngleski

Kategorija Obrazovanje

Naslov
regler om tavshedspligt, underretningspligt og...
Tekst
Poslao dm@oticon.dk
Izvorni jezik: Danski

Regler om tavshedspligt, underretningspligt og videregivelse af oplysninger.

Naslov
Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
Prevođenje
Engleski

Preveo johanna13
Ciljni jezik: Engleski

Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 travanj 2008 16:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 travanj 2008 12:50

gamine
Broj poruka: 4611
Ok. It seems that I'm the only one who doesn't agree. It's the word "videregivelse" translated to provision . I'm not quite sure one can use "provision" here. I would have used "transmission" or "handing over". But I suppose I'm wrong.I would like advice from an expert.

17 travanj 2008 23:38

pias
Broj poruka: 8113
videregivelse af oplysninger = exchange of information

18 travanj 2008 02:04

gamine
Broj poruka: 4611
Thanks a lot for your information Pias,but why can't we then use your words? I know I' asking many questions. I don't want to annoy you but still, my ears don't like the word "provision" here. But you are the expert so I know you are right. THANKS A LOT FOR YOUR HELP. SMILE

18 travanj 2008 08:08

pias
Broj poruka: 8113
gamine,
I'm NOT a English expert!! (only Swedish)
I just thought (like you did) that "provision" sounds a bit strange here, but I'm might be wrong ..you know. Maybe they are synonyms/related words.


18 travanj 2008 12:14

johanna13
Broj poruka: 70
Hello Girls,

I think that "transmission of information" it sounds better in this case.
Thank you very much for help.