Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Английский - regler om tavshedspligt, underretningspligt og...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийАнглийский

Категория Образование

Статус
regler om tavshedspligt, underretningspligt og...
Tекст
Добавлено dm@oticon.dk
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Regler om tavshedspligt, underretningspligt og videregivelse af oplysninger.

Статус
Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
Перевод
Английский

Перевод сделан johanna13
Язык, на который нужно перевести: Английский

Rules about professional secrecy, duty to notify and transmission of information.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Апрель 2008 16:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Апрель 2008 12:50

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Ok. It seems that I'm the only one who doesn't agree. It's the word "videregivelse" translated to provision . I'm not quite sure one can use "provision" here. I would have used "transmission" or "handing over". But I suppose I'm wrong.I would like advice from an expert.

17 Апрель 2008 23:38

pias
Кол-во сообщений: 8114
videregivelse af oplysninger = exchange of information

18 Апрель 2008 02:04

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Thanks a lot for your information Pias,but why can't we then use your words? I know I' asking many questions. I don't want to annoy you but still, my ears don't like the word "provision" here. But you are the expert so I know you are right. THANKS A LOT FOR YOUR HELP. SMILE

18 Апрель 2008 08:08

pias
Кол-во сообщений: 8114
gamine,
I'm NOT a English expert!! (only Swedish)
I just thought (like you did) that "provision" sounds a bit strange here, but I'm might be wrong ..you know. Maybe they are synonyms/related words.


18 Апрель 2008 12:14

johanna13
Кол-во сообщений: 70
Hello Girls,

I think that "transmission of information" it sounds better in this case.
Thank you very much for help.