Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - 1001 nopti

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
1001 nopti
Text
Tillagd av gabrilla
Källspråk: Turkiska

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
Anmärkningar avseende översättningen
film

Titel
synopsis
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 27 Maj 2008 23:05





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Maj 2008 19:22

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


24 Maj 2008 22:46

kfeto
Antal inlägg: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.