Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - 1001 nopti

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
1001 nopti
テキスト
gabrilla様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
翻訳についてのコメント
film

タイトル
synopsis
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 27日 23:05





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 23日 19:22

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


2008年 5月 24日 22:46

kfeto
投稿数: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.