Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - 1001 nopti

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
1001 nopti
Текст
Предоставено от gabrilla
Език, от който се превежда: Турски

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
Забележки за превода
film

Заглавие
synopsis
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
За последен път се одобри от lilian canale - 27 Май 2008 23:05





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Май 2008 19:22

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


24 Май 2008 22:46

kfeto
Общо мнения: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.