Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - 1001 nopti

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
1001 nopti
Texto
Enviado por gabrilla
Idioma de origem: Turco

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
Notas sobre a tradução
film

Título
synopsis
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Idioma alvo: Inglês

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
Último validado ou editado por lilian canale - 27 Maio 2008 23:05





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Maio 2008 19:22

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


24 Maio 2008 22:46

kfeto
Número de Mensagens: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.