Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - 1001 nopti

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
1001 nopti
Texto
Propuesto por gabrilla
Idioma de origen: Turco

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
Nota acerca de la traducción
film

Título
synopsis
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
Última validación o corrección por lilian canale - 27 Mayo 2008 23:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Mayo 2008 19:22

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


24 Mayo 2008 22:46

kfeto
Cantidad de envíos: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.