Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - 1001 nopti

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
1001 nopti
Tekstas
Pateikta gabrilla
Originalo kalba: Turkų

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
Pastabos apie vertimą
film

Pavadinimas
synopsis
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
Validated by lilian canale - 27 gegužė 2008 23:05





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 gegužė 2008 19:22

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


24 gegužė 2008 22:46

kfeto
Žinučių kiekis: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.