Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - 1001 nopti

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
1001 nopti
متن
gabrilla پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
film

عنوان
synopsis
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 می 2008 23:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 می 2008 19:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


24 می 2008 22:46

kfeto
تعداد پیامها: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.