Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - 1001 nopti

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
1001 nopti
본문
gabrilla에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
이 번역물에 관한 주의사항
film

제목
synopsis
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 27일 23:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 23일 19:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


2008년 5월 24일 22:46

kfeto
게시물 갯수: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.