Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - 1001 nopti

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
1001 nopti
正文
提交 gabrilla
源语言: 土耳其语

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
给这篇翻译加备注
film

标题
synopsis
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 27日 23:05





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 23日 19:22

lilian canale
文章总计: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


2008年 五月 24日 22:46

kfeto
文章总计: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.