Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - 1001 nopti

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
1001 nopti
Tекст
Добавлено gabrilla
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
Комментарии для переводчика
film

Статус
synopsis
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Май 2008 23:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Май 2008 19:22

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


24 Май 2008 22:46

kfeto
Кол-во сообщений: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.