Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Engelska - Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelska

Kategori Tankar - Kultur

Titel
Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.
Text
Tillagd av Natai
Källspråk: Italienska

Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

Titel
There are always a thousand Suns behind the clouds
Översättning
Engelska

Översatt av Natai
Språket som det ska översättas till: Engelska

There are always a thousand Suns behind the clouds
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 16 Juli 2008 14:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Juli 2008 15:56

Natai
Antal inlägg: 25
Is this translation correct?

16 Juli 2008 04:11

iell
Antal inlägg: 16
would "beyond" instead of "behind" match better? it's just a try.

16 Juli 2008 04:13

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Natai,

Why do you ask that? Wasn't you who did it?

The poll will show whether it's accurate or not.

16 Juli 2008 08:39

imogilnitskaya
Antal inlägg: 84
"beyond" would be "al disopra","sopra"...

16 Juli 2008 10:56

Alessandra87
Antal inlägg: 47
"There are always thousand Suns behind the clouds" (without "a", which is used only before a SINGULAR word!)

16 Juli 2008 11:53

Natai
Antal inlägg: 25
lilian canale, it was me, I just requested a new target language for this text, but it's already unimportant

Alessandra87, is "thousand" not singular?

16 Juli 2008 12:25

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Alessandra, Hi Natai,

Although it means more than one thing (in this case "suns" ), "thousand" IS a singular noun and it requires the indefinite article "a".

You can use it without, when it's into plural and followed by the preposition "of", like in:
I've told you that thousands of times.
Otherwise 'thousand' and 'hundred' are singular nouns.

16 Juli 2008 14:12

Natai
Antal inlägg: 25
Ok, let it be so