Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Tankar - Mentan

Heiti
Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.
Tekstur
Framborið av Natai
Uppruna mál: Italskt

Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

Heiti
There are always a thousand Suns behind the clouds
Umseting
Enskt

Umsett av Natai
Ynskt mál: Enskt

There are always a thousand Suns behind the clouds
Góðkent av lilian canale - 16 Juli 2008 14:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juli 2008 15:56

Natai
Tal av boðum: 25
Is this translation correct?

16 Juli 2008 04:11

iell
Tal av boðum: 16
would "beyond" instead of "behind" match better? it's just a try.

16 Juli 2008 04:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Natai,

Why do you ask that? Wasn't you who did it?

The poll will show whether it's accurate or not.

16 Juli 2008 08:39

imogilnitskaya
Tal av boðum: 84
"beyond" would be "al disopra","sopra"...

16 Juli 2008 10:56

Alessandra87
Tal av boðum: 47
"There are always thousand Suns behind the clouds" (without "a", which is used only before a SINGULAR word!)

16 Juli 2008 11:53

Natai
Tal av boðum: 25
lilian canale, it was me, I just requested a new target language for this text, but it's already unimportant

Alessandra87, is "thousand" not singular?

16 Juli 2008 12:25

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Alessandra, Hi Natai,

Although it means more than one thing (in this case "suns" ), "thousand" IS a singular noun and it requires the indefinite article "a".

You can use it without, when it's into plural and followed by the preposition "of", like in:
I've told you that thousands of times.
Otherwise 'thousand' and 'hundred' are singular nouns.

16 Juli 2008 14:12

Natai
Tal av boðum: 25
Ok, let it be so