Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजी

Category Thoughts - Culture

शीर्षक
Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.
हरफ
Nataiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

शीर्षक
There are always a thousand Suns behind the clouds
अनुबाद
अंग्रेजी

Nataiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

There are always a thousand Suns behind the clouds
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 16日 14:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 10日 15:56

Natai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
Is this translation correct?

2008年 जुलाई 16日 04:11

iell
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
would "beyond" instead of "behind" match better? it's just a try.

2008年 जुलाई 16日 04:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Natai,

Why do you ask that? Wasn't you who did it?

The poll will show whether it's accurate or not.

2008年 जुलाई 16日 08:39

imogilnitskaya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 84
"beyond" would be "al disopra","sopra"...

2008年 जुलाई 16日 10:56

Alessandra87
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
"There are always thousand Suns behind the clouds" (without "a", which is used only before a SINGULAR word!)

2008年 जुलाई 16日 11:53

Natai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
lilian canale, it was me, I just requested a new target language for this text, but it's already unimportant

Alessandra87, is "thousand" not singular?

2008年 जुलाई 16日 12:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Alessandra, Hi Natai,

Although it means more than one thing (in this case "suns" ), "thousand" IS a singular noun and it requires the indefinite article "a".

You can use it without, when it's into plural and followed by the preposition "of", like in:
I've told you that thousands of times.
Otherwise 'thousand' and 'hundred' are singular nouns.

2008年 जुलाई 16日 14:12

Natai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
Ok, let it be so