Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-英语 - Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语

讨论区 想法 - 文化

标题
Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.
正文
提交 Natai
源语言: 意大利语

Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

标题
There are always a thousand Suns behind the clouds
翻译
英语

翻译 Natai
目的语言: 英语

There are always a thousand Suns behind the clouds
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 16日 14:50





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 10日 15:56

Natai
文章总计: 25
Is this translation correct?

2008年 七月 16日 04:11

iell
文章总计: 16
would "beyond" instead of "behind" match better? it's just a try.

2008年 七月 16日 04:13

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Natai,

Why do you ask that? Wasn't you who did it?

The poll will show whether it's accurate or not.

2008年 七月 16日 08:39

imogilnitskaya
文章总计: 84
"beyond" would be "al disopra","sopra"...

2008年 七月 16日 10:56

Alessandra87
文章总计: 47
"There are always thousand Suns behind the clouds" (without "a", which is used only before a SINGULAR word!)

2008年 七月 16日 11:53

Natai
文章总计: 25
lilian canale, it was me, I just requested a new target language for this text, but it's already unimportant

Alessandra87, is "thousand" not singular?

2008年 七月 16日 12:25

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Alessandra, Hi Natai,

Although it means more than one thing (in this case "suns" ), "thousand" IS a singular noun and it requires the indefinite article "a".

You can use it without, when it's into plural and followed by the preposition "of", like in:
I've told you that thousands of times.
Otherwise 'thousand' and 'hundred' are singular nouns.

2008年 七月 16日 14:12

Natai
文章总计: 25
Ok, let it be so