Traducerea - Italiană-Engleză - Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Gânduri - Cultură | Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole. | | Limba sursă: Italiană
Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole. |
|
| There are always a thousand Suns behind the clouds | TraducereaEngleză Tradus de Natai | Limba ţintă: Engleză
There are always a thousand Suns behind the clouds |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Iulie 2008 14:50
Ultimele mesaje | | | | | 10 Iulie 2008 15:56 | | NataiNumărul mesajelor scrise: 25 | Is this translation correct? | | | 16 Iulie 2008 04:11 | | iellNumărul mesajelor scrise: 16 | would "beyond" instead of "behind" match better? it's just a try. | | | 16 Iulie 2008 04:13 | | | Hi Natai,
Why do you ask that? Wasn't you who did it?
The poll will show whether it's accurate or not. | | | 16 Iulie 2008 08:39 | | | "beyond" would be "al disopra","sopra"... | | | 16 Iulie 2008 10:56 | | | "There are always thousand Suns behind the clouds" (without "a", which is used only before a SINGULAR word!) | | | 16 Iulie 2008 11:53 | | NataiNumărul mesajelor scrise: 25 | lilian canale, it was me, I just requested a new target language for this text, but it's already unimportant
Alessandra87, is "thousand" not singular? | | | 16 Iulie 2008 12:25 | | | Hi Alessandra, Hi Natai,
Although it means more than one thing (in this case "suns" ), "thousand" IS a singular noun and it requires the indefinite article "a".
You can use it without, when it's into plural and followed by the preposition "of", like in:
I've told you that thousands of times.
Otherwise 'thousand' and 'hundred' are singular nouns. | | | 16 Iulie 2008 14:12 | | NataiNumărul mesajelor scrise: 25 | |
|
|