Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Kategoria Ajatukset - Kulttuuri

Otsikko
Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.
Teksti
Lähettäjä Natai
Alkuperäinen kieli: Italia

Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

Otsikko
There are always a thousand Suns behind the clouds
Käännös
Englanti

Kääntäjä Natai
Kohdekieli: Englanti

There are always a thousand Suns behind the clouds
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 16 Heinäkuu 2008 14:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Heinäkuu 2008 15:56

Natai
Viestien lukumäärä: 25
Is this translation correct?

16 Heinäkuu 2008 04:11

iell
Viestien lukumäärä: 16
would "beyond" instead of "behind" match better? it's just a try.

16 Heinäkuu 2008 04:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Natai,

Why do you ask that? Wasn't you who did it?

The poll will show whether it's accurate or not.

16 Heinäkuu 2008 08:39

imogilnitskaya
Viestien lukumäärä: 84
"beyond" would be "al disopra","sopra"...

16 Heinäkuu 2008 10:56

Alessandra87
Viestien lukumäärä: 47
"There are always thousand Suns behind the clouds" (without "a", which is used only before a SINGULAR word!)

16 Heinäkuu 2008 11:53

Natai
Viestien lukumäärä: 25
lilian canale, it was me, I just requested a new target language for this text, but it's already unimportant

Alessandra87, is "thousand" not singular?

16 Heinäkuu 2008 12:25

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Alessandra, Hi Natai,

Although it means more than one thing (in this case "suns" ), "thousand" IS a singular noun and it requires the indefinite article "a".

You can use it without, when it's into plural and followed by the preposition "of", like in:
I've told you that thousands of times.
Otherwise 'thousand' and 'hundred' are singular nouns.

16 Heinäkuu 2008 14:12

Natai
Viestien lukumäärä: 25
Ok, let it be so