| |
|
翻訳 - イタリア語-英語 - Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 思考 - 文化 | Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole. | | 原稿の言語: イタリア語
Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole. |
|
| There are always a thousand Suns behind the clouds | | 翻訳の言語: 英語
There are always a thousand Suns behind the clouds |
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 10日 15:56 | | | Is this translation correct? | | | 2008年 7月 16日 04:11 | | | would "beyond" instead of "behind" match better? it's just a try. | | | 2008年 7月 16日 04:13 | | | Hi Natai,
Why do you ask that? Wasn't you who did it?
The poll will show whether it's accurate or not. | | | 2008年 7月 16日 08:39 | | | "beyond" would be "al disopra","sopra"... | | | 2008年 7月 16日 10:56 | | | "There are always thousand Suns behind the clouds" (without "a", which is used only before a SINGULAR word!) | | | 2008年 7月 16日 11:53 | | | lilian canale, it was me, I just requested a new target language for this text, but it's already unimportant
Alessandra87, is "thousand" not singular? | | | 2008年 7月 16日 12:25 | | | Hi Alessandra, Hi Natai,
Although it means more than one thing (in this case "suns" ), "thousand" IS a singular noun and it requires the indefinite article "a".
You can use it without, when it's into plural and followed by the preposition "of", like in:
I've told you that thousands of times.
Otherwise 'thousand' and 'hundred' are singular nouns. | | | 2008年 7月 16日 14:12 | | | |
|
| |
|