Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglais

Catégorie Pensées - Culture

Titre
Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.
Texte
Proposé par Natai
Langue de départ: Italien

Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

Titre
There are always a thousand Suns behind the clouds
Traduction
Anglais

Traduit par Natai
Langue d'arrivée: Anglais

There are always a thousand Suns behind the clouds
Dernière édition ou validation par lilian canale - 16 Juillet 2008 14:50





Derniers messages

Auteur
Message

10 Juillet 2008 15:56

Natai
Nombre de messages: 25
Is this translation correct?

16 Juillet 2008 04:11

iell
Nombre de messages: 16
would "beyond" instead of "behind" match better? it's just a try.

16 Juillet 2008 04:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Natai,

Why do you ask that? Wasn't you who did it?

The poll will show whether it's accurate or not.

16 Juillet 2008 08:39

imogilnitskaya
Nombre de messages: 84
"beyond" would be "al disopra","sopra"...

16 Juillet 2008 10:56

Alessandra87
Nombre de messages: 47
"There are always thousand Suns behind the clouds" (without "a", which is used only before a SINGULAR word!)

16 Juillet 2008 11:53

Natai
Nombre de messages: 25
lilian canale, it was me, I just requested a new target language for this text, but it's already unimportant

Alessandra87, is "thousand" not singular?

16 Juillet 2008 12:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Alessandra, Hi Natai,

Although it means more than one thing (in this case "suns" ), "thousand" IS a singular noun and it requires the indefinite article "a".

You can use it without, when it's into plural and followed by the preposition "of", like in:
I've told you that thousands of times.
Otherwise 'thousand' and 'hundred' are singular nouns.

16 Juillet 2008 14:12

Natai
Nombre de messages: 25
Ok, let it be so