Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Pensoj - Kulturo

Titolo
Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.
Teksto
Submetigx per Natai
Font-lingvo: Italia

Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

Titolo
There are always a thousand Suns behind the clouds
Traduko
Angla

Tradukita per Natai
Cel-lingvo: Angla

There are always a thousand Suns behind the clouds
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Julio 2008 14:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Julio 2008 15:56

Natai
Nombro da afiŝoj: 25
Is this translation correct?

16 Julio 2008 04:11

iell
Nombro da afiŝoj: 16
would "beyond" instead of "behind" match better? it's just a try.

16 Julio 2008 04:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Natai,

Why do you ask that? Wasn't you who did it?

The poll will show whether it's accurate or not.

16 Julio 2008 08:39

imogilnitskaya
Nombro da afiŝoj: 84
"beyond" would be "al disopra","sopra"...

16 Julio 2008 10:56

Alessandra87
Nombro da afiŝoj: 47
"There are always thousand Suns behind the clouds" (without "a", which is used only before a SINGULAR word!)

16 Julio 2008 11:53

Natai
Nombro da afiŝoj: 25
lilian canale, it was me, I just requested a new target language for this text, but it's already unimportant

Alessandra87, is "thousand" not singular?

16 Julio 2008 12:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Alessandra, Hi Natai,

Although it means more than one thing (in this case "suns" ), "thousand" IS a singular noun and it requires the indefinite article "a".

You can use it without, when it's into plural and followed by the preposition "of", like in:
I've told you that thousands of times.
Otherwise 'thousand' and 'hundred' are singular nouns.

16 Julio 2008 14:12

Natai
Nombro da afiŝoj: 25
Ok, let it be so