Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 사고들 - 문화

제목
Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.
본문
Natai에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ci sono sempre mille Soli al di là delle nuvole.

제목
There are always a thousand Suns behind the clouds
번역
영어

Natai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

There are always a thousand Suns behind the clouds
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 16일 14:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 10일 15:56

Natai
게시물 갯수: 25
Is this translation correct?

2008년 7월 16일 04:11

iell
게시물 갯수: 16
would "beyond" instead of "behind" match better? it's just a try.

2008년 7월 16일 04:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Natai,

Why do you ask that? Wasn't you who did it?

The poll will show whether it's accurate or not.

2008년 7월 16일 08:39

imogilnitskaya
게시물 갯수: 84
"beyond" would be "al disopra","sopra"...

2008년 7월 16일 10:56

Alessandra87
게시물 갯수: 47
"There are always thousand Suns behind the clouds" (without "a", which is used only before a SINGULAR word!)

2008년 7월 16일 11:53

Natai
게시물 갯수: 25
lilian canale, it was me, I just requested a new target language for this text, but it's already unimportant

Alessandra87, is "thousand" not singular?

2008년 7월 16일 12:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Alessandra, Hi Natai,

Although it means more than one thing (in this case "suns" ), "thousand" IS a singular noun and it requires the indefinite article "a".

You can use it without, when it's into plural and followed by the preposition "of", like in:
I've told you that thousands of times.
Otherwise 'thousand' and 'hundred' are singular nouns.

2008년 7월 16일 14:12

Natai
게시물 갯수: 25
Ok, let it be so