Översättning - Engelska-Nederländska - It ıs so hardAktuell status Översättning
Kategori Chat - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Engelska Översatt av Queenbee
It is so hard to be without you my love, my blue eyed one. |
|
| | ÖversättningNederländska Översatt av Urunghai | Språket som det ska översättas till: Nederländska
Het is zo moeilijk zonder jou te zijn mijn lief, mijn blauwoogje. | Anmärkningar avseende översättningen | For some reason I'm having a déjà vu here... don't know why though |
|
Senast granskad eller redigerad av Chantal - 13 Oktober 2008 17:51
Senaste inlägg | | | | | 6 Oktober 2008 20:40 | | | sensizlik betekent: zonder jou, dus 'het is heel moeilijk om zonder jou te zijn mijn lief, mijn blauwoogje (als koosnaam, werkt wel in het Nederlands maar niet zo goed in het Engels) | | | 6 Oktober 2008 21:15 | | | Maar klinkt "niet bij jou" dan niet beter dan "zonder jou", daar komt het al bij al toch op neer? | | | 12 Oktober 2008 14:46 | | | Jouwe afwezigheid is zeer hard,mijn schat,mijn blauwogige. | | | 12 Oktober 2008 16:40 | | | "Jouw afwezigheid valt me zwaar" is ook nog een mogelijkheid. | | | 13 Oktober 2008 00:49 | | | | | | 13 Oktober 2008 07:26 | | | Ok ok, ik zal naar jullie luisteren .
Trouwens, spreek nooit een expert tegen!
haha grapje..
Maar 'met blauwe ogen' is geen troetelwoordje.. daar zit ik nog mee.. mijn blauwogige? | | | 13 Oktober 2008 09:47 | | | De toorn van een expert haal ik me liever niet op de hals
Hmmm... "blauwogige" klinkt als een woord dat al 2 eeuwen is uitgestorven. Dan liever "blauwoogje".
Hoewel... "blauwoogje" klinkt dan weer als iemand die net een opdoffer op zijn oog heeft gekregen :P
Blauwgeoogde? Nee, nog slechter | | | 13 Oktober 2008 16:52 | | | blauwoogje klinkt wel lief toch? | | | 13 Oktober 2008 17:29 | | | |
|
|