Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaTyskaNederländska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
sensizlik çok zor askim mavi gözlúm
Text
Tillagd av aabc
Källspråk: Turkiska

sensizlik çok zor askim mavi gözlúm

Titel
Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Deine Abwesenheit ist sehr hart, mein Liebling, mein blauäugiger.
Anmärkningar avseende översättningen
translated using bridge from turkishmiss.

Points shared.
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 10 Oktober 2008 21:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 September 2008 22:06

jollyo
Antal inlägg: 330
'Es ist schwer ohne dich zu sein, mein Liebling, meine blauäugige.'

In case of male: 'mein blauäugiger'


28 September 2008 08:36

merdogan
Antal inlägg: 3769
....meine blauäugige....

28 September 2008 13:30

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
das Wort "Liebling" ist immer männlich.
=> mein blauäugiger Liebling - egal ob für Männlein oder Weiblein.

29 September 2008 13:58

mimarspre
Antal inlägg: 55
Again I took the english translation as point of reference as I do not speak turkish. I would translate it as: "Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen" . It sounds rather weird saying "mein blauäugiger" as "blauägig" can be used as synonym for "Naive"

29 September 2008 14:55

aabc
Antal inlägg: 21
Es ist schwer ohne dich zu sein mein Schatz mit den blauen Augen

23 Oktober 2008 13:00

dead24
Antal inlägg: 2
ayy tam bana yazmıssınız tesekkurler arkadaslar benımkıde mavı gozlu cok tesekkurler