Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - It ıs so hard

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語オランダ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
It ıs so hard
テキスト
aabc様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Queenbee様が翻訳しました

It is so hard to be without you my love, my blue eyed one.

タイトル
Het is zo moeilijk
翻訳
オランダ語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Het is zo moeilijk zonder jou te zijn mijn lief, mijn blauwoogje.
翻訳についてのコメント
For some reason I'm having a déjà vu here... don't know why though
最終承認・編集者 Chantal - 2008年 10月 13日 17:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 6日 20:40

Chantal
投稿数: 878
sensizlik betekent: zonder jou, dus 'het is heel moeilijk om zonder jou te zijn mijn lief, mijn blauwoogje (als koosnaam, werkt wel in het Nederlands maar niet zo goed in het Engels)

2008年 10月 6日 21:15

Urunghai
投稿数: 464
Maar klinkt "niet bij jou" dan niet beter dan "zonder jou", daar komt het al bij al toch op neer?

2008年 10月 12日 14:46

beertje
投稿数: 20
Jouwe afwezigheid is zeer hard,mijn schat,mijn blauwogige.

2008年 10月 12日 16:40

Urunghai
投稿数: 464
"Jouw afwezigheid valt me zwaar" is ook nog een mogelijkheid.

2008年 10月 13日 00:49

jollyo
投稿数: 330
niet bij jou
zonder jou


2008年 10月 13日 07:26

Chantal
投稿数: 878
Ok ok, ik zal naar jullie luisteren .

Trouwens, spreek nooit een expert tegen!

haha grapje..

Maar 'met blauwe ogen' is geen troetelwoordje.. daar zit ik nog mee.. mijn blauwogige?

2008年 10月 13日 09:47

Urunghai
投稿数: 464
De toorn van een expert haal ik me liever niet op de hals

Hmmm... "blauwogige" klinkt als een woord dat al 2 eeuwen is uitgestorven. Dan liever "blauwoogje".
Hoewel... "blauwoogje" klinkt dan weer als iemand die net een opdoffer op zijn oog heeft gekregen :P

Blauwgeoogde? Nee, nog slechter

2008年 10月 13日 16:52

Chantal
投稿数: 878
blauwoogje klinkt wel lief toch?

2008年 10月 13日 17:29

Urunghai
投稿数: 464
lief genoeg voor mij