Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-荷兰语 - It ıs so hard

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语德语荷兰语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
It ıs so hard
正文
提交 aabc
源语言: 英语 翻译 Queenbee

It is so hard to be without you my love, my blue eyed one.

标题
Het is zo moeilijk
翻译
荷兰语

翻译 Urunghai
目的语言: 荷兰语

Het is zo moeilijk zonder jou te zijn mijn lief, mijn blauwoogje.
给这篇翻译加备注
For some reason I'm having a déjà vu here... don't know why though
Chantal认可或编辑 - 2008年 十月 13日 17:51





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 6日 20:40

Chantal
文章总计: 878
sensizlik betekent: zonder jou, dus 'het is heel moeilijk om zonder jou te zijn mijn lief, mijn blauwoogje (als koosnaam, werkt wel in het Nederlands maar niet zo goed in het Engels)

2008年 十月 6日 21:15

Urunghai
文章总计: 464
Maar klinkt "niet bij jou" dan niet beter dan "zonder jou", daar komt het al bij al toch op neer?

2008年 十月 12日 14:46

beertje
文章总计: 20
Jouwe afwezigheid is zeer hard,mijn schat,mijn blauwogige.

2008年 十月 12日 16:40

Urunghai
文章总计: 464
"Jouw afwezigheid valt me zwaar" is ook nog een mogelijkheid.

2008年 十月 13日 00:49

jollyo
文章总计: 330
niet bij jou
zonder jou


2008年 十月 13日 07:26

Chantal
文章总计: 878
Ok ok, ik zal naar jullie luisteren .

Trouwens, spreek nooit een expert tegen!

haha grapje..

Maar 'met blauwe ogen' is geen troetelwoordje.. daar zit ik nog mee.. mijn blauwogige?

2008年 十月 13日 09:47

Urunghai
文章总计: 464
De toorn van een expert haal ik me liever niet op de hals

Hmmm... "blauwogige" klinkt als een woord dat al 2 eeuwen is uitgestorven. Dan liever "blauwoogje".
Hoewel... "blauwoogje" klinkt dan weer als iemand die net een opdoffer op zijn oog heeft gekregen :P

Blauwgeoogde? Nee, nog slechter

2008年 十月 13日 16:52

Chantal
文章总计: 878
blauwoogje klinkt wel lief toch?

2008年 十月 13日 17:29

Urunghai
文章总计: 464
lief genoeg voor mij