Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - It ıs so hard

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어네덜란드어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
It ıs so hard
본문
aabc에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Queenbee에 의해서 번역되어짐

It is so hard to be without you my love, my blue eyed one.

제목
Het is zo moeilijk
번역
네덜란드어

Urunghai에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Het is zo moeilijk zonder jou te zijn mijn lief, mijn blauwoogje.
이 번역물에 관한 주의사항
For some reason I'm having a déjà vu here... don't know why though
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 13일 17:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 6일 20:40

Chantal
게시물 갯수: 878
sensizlik betekent: zonder jou, dus 'het is heel moeilijk om zonder jou te zijn mijn lief, mijn blauwoogje (als koosnaam, werkt wel in het Nederlands maar niet zo goed in het Engels)

2008년 10월 6일 21:15

Urunghai
게시물 갯수: 464
Maar klinkt "niet bij jou" dan niet beter dan "zonder jou", daar komt het al bij al toch op neer?

2008년 10월 12일 14:46

beertje
게시물 갯수: 20
Jouwe afwezigheid is zeer hard,mijn schat,mijn blauwogige.

2008년 10월 12일 16:40

Urunghai
게시물 갯수: 464
"Jouw afwezigheid valt me zwaar" is ook nog een mogelijkheid.

2008년 10월 13일 00:49

jollyo
게시물 갯수: 330
niet bij jou
zonder jou


2008년 10월 13일 07:26

Chantal
게시물 갯수: 878
Ok ok, ik zal naar jullie luisteren .

Trouwens, spreek nooit een expert tegen!

haha grapje..

Maar 'met blauwe ogen' is geen troetelwoordje.. daar zit ik nog mee.. mijn blauwogige?

2008년 10월 13일 09:47

Urunghai
게시물 갯수: 464
De toorn van een expert haal ik me liever niet op de hals

Hmmm... "blauwogige" klinkt als een woord dat al 2 eeuwen is uitgestorven. Dan liever "blauwoogje".
Hoewel... "blauwoogje" klinkt dan weer als iemand die net een opdoffer op zijn oog heeft gekregen :P

Blauwgeoogde? Nee, nog slechter

2008년 10월 13일 16:52

Chantal
게시물 갯수: 878
blauwoogje klinkt wel lief toch?

2008년 10월 13일 17:29

Urunghai
게시물 갯수: 464
lief genoeg voor mij