Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Tyska - HALO TUDO BEM? EU QUERIA MUITO CONHECER VOCE ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaTyska

Kategori Mening

Titel
HALO TUDO BEM? EU QUERIA MUITO CONHECER VOCE ...
Text
Tillagd av lokita
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

HALO TANKRED TUDO BEM? EU QUERIA MUITO CONHECER VOCE MAIS ; SEI QUE VOCE TEM MUITO TRABALHO ; EU ESTOU AQUI DE FERIAS E QUERO CONHECER UMA BOA PERSOA ; EU GOSTEI DA CARTA E TAMBEM A FOTO QUE VOCE ENVIO PARA ME ; MAIS ACHO QUE EU NAO SOU A MULHER QUE VOCE QUER CONHECER : ENTAO PODEMOS SER AMIGOS ? BEIJOS TE DESEJO TUDO DE BOM OK TCHAU:

Titel
Hallo Tankred, geht's dir gut?
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Hallo Tankred, geht es dir gut? Ich würde dich sehr gerne besser kennenlernen. Ich weiß, dass du viel Arbeit hast. Ich bin hier auf Urlaub und möchte gerne eine nette Person kennenlernen. Mir gefiel der Brief und das Foto, das du mir sandtest. Aber ich glaube, dass ich nicht die Frau bin, die du kennenlernen möchtest: Können wir also Freunde sein? Küsse, ich wünsche dir alles Gute, ok, tschüss.
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 1 November 2008 12:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 Oktober 2008 21:09

italo07
Antal inlägg: 1474
-Da steht "queria" und nicht "quero" im 2. Satz.
-"Boa pessoa" würde ich mit "nette Person" übersetzen.
-Den vorletzten Satz hätte ich so übersetzt: "Können wir also Freunde sein?"