Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - HALO TUDO BEM? EU QUERIA MUITO CONHECER VOCE ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Німецька

Категорія Наука

Заголовок
HALO TUDO BEM? EU QUERIA MUITO CONHECER VOCE ...
Текст
Публікацію зроблено lokita
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

HALO TANKRED TUDO BEM? EU QUERIA MUITO CONHECER VOCE MAIS ; SEI QUE VOCE TEM MUITO TRABALHO ; EU ESTOU AQUI DE FERIAS E QUERO CONHECER UMA BOA PERSOA ; EU GOSTEI DA CARTA E TAMBEM A FOTO QUE VOCE ENVIO PARA ME ; MAIS ACHO QUE EU NAO SOU A MULHER QUE VOCE QUER CONHECER : ENTAO PODEMOS SER AMIGOS ? BEIJOS TE DESEJO TUDO DE BOM OK TCHAU:

Заголовок
Hallo Tankred, geht's dir gut?
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Hallo Tankred, geht es dir gut? Ich würde dich sehr gerne besser kennenlernen. Ich weiß, dass du viel Arbeit hast. Ich bin hier auf Urlaub und möchte gerne eine nette Person kennenlernen. Mir gefiel der Brief und das Foto, das du mir sandtest. Aber ich glaube, dass ich nicht die Frau bin, die du kennenlernen möchtest: Können wir also Freunde sein? Küsse, ich wünsche dir alles Gute, ok, tschüss.
Затверджено italo07 - 1 Листопада 2008 12:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Жовтня 2008 21:09

italo07
Кількість повідомлень: 1474
-Da steht "queria" und nicht "quero" im 2. Satz.
-"Boa pessoa" würde ich mit "nette Person" übersetzen.
-Den vorletzten Satz hätte ich so übersetzt: "Können wir also Freunde sein?"