Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Franska - non ministeriis illos aestimabo ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinItalienskaFranska

Titel
non ministeriis illos aestimabo ...
Text
Tillagd av marco91330
Källspråk: Latin

non ministeriis illos aestimabo sed moribus.Sibi quisque dat mores,ministeria casus adsignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam, ut sint: si quid enim in illis ex sordida conversationne servile est, honestiorum convictus excutiet.
Anmärkningar avseende översättningen
1er phrase : aestimabo + cod illos +abl ministeriis/moribus
2ém phrase : 2 indépendantes :
-verbe : dat; sujet: quisque ; cod moreo;datif: sibi
-verbe: adsignat ; sujet :casus ; cod: ministeria
3ém phrase:
principal: cenent ; sujet: quidam ,tecum
subordonnée de cause: quia..
principal: quidam (cenent tecum)
subordonnée de but:ut sint (digni)
4ém phrase: principal : excutiet; sujet :(honestiorum)convictus
subordonnée de condition : si ;verbe: est; sujet : quid ; alt. du sujet : servile

Titel
Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier
Översättning
Franska

Översatt av guilon
Språket som det ska översättas till: Franska

Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier, mais en fonction de leur conduite. Chacun est responsable de sa propre conduite, le métier, par contre, vient attribué par le sort. Que quelques-uns s'attablent avec toi, parce qu' ils en sont dignes, d'autres pour le devenir; si, en effet, il y a des traits d'asservissement en eux dérivant des rapports avec des gens humbles, la fréquentation d'hommes plus nobles les en débarrassera.
Senast granskad eller redigerad av turkishmiss - 16 Januari 2009 22:08