Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Francês - non ministeriis illos aestimabo ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimItalianoFrancês

Título
non ministeriis illos aestimabo ...
Texto
Enviado por marco91330
Idioma de origem: Latim

non ministeriis illos aestimabo sed moribus.Sibi quisque dat mores,ministeria casus adsignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam, ut sint: si quid enim in illis ex sordida conversationne servile est, honestiorum convictus excutiet.
Notas sobre a tradução
1er phrase : aestimabo + cod illos +abl ministeriis/moribus
2ém phrase : 2 indépendantes :
-verbe : dat; sujet: quisque ; cod moreo;datif: sibi
-verbe: adsignat ; sujet :casus ; cod: ministeria
3ém phrase:
principal: cenent ; sujet: quidam ,tecum
subordonnée de cause: quia..
principal: quidam (cenent tecum)
subordonnée de but:ut sint (digni)
4ém phrase: principal : excutiet; sujet :(honestiorum)convictus
subordonnée de condition : si ;verbe: est; sujet : quid ; alt. du sujet : servile

Título
Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier
Tradução
Francês

Traduzido por guilon
Idioma alvo: Francês

Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier, mais en fonction de leur conduite. Chacun est responsable de sa propre conduite, le métier, par contre, vient attribué par le sort. Que quelques-uns s'attablent avec toi, parce qu' ils en sont dignes, d'autres pour le devenir; si, en effet, il y a des traits d'asservissement en eux dérivant des rapports avec des gens humbles, la fréquentation d'hommes plus nobles les en débarrassera.
Último validado ou editado por turkishmiss - 16 Janeiro 2009 22:08