Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Francese - non ministeriis illos aestimabo ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoItalianoFrancese

Titolo
non ministeriis illos aestimabo ...
Testo
Aggiunto da marco91330
Lingua originale: Latino

non ministeriis illos aestimabo sed moribus.Sibi quisque dat mores,ministeria casus adsignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam, ut sint: si quid enim in illis ex sordida conversationne servile est, honestiorum convictus excutiet.
Note sulla traduzione
1er phrase : aestimabo + cod illos +abl ministeriis/moribus
2ém phrase : 2 indépendantes :
-verbe : dat; sujet: quisque ; cod moreo;datif: sibi
-verbe: adsignat ; sujet :casus ; cod: ministeria
3ém phrase:
principal: cenent ; sujet: quidam ,tecum
subordonnée de cause: quia..
principal: quidam (cenent tecum)
subordonnée de but:ut sint (digni)
4ém phrase: principal : excutiet; sujet :(honestiorum)convictus
subordonnée de condition : si ;verbe: est; sujet : quid ; alt. du sujet : servile

Titolo
Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier
Traduzione
Francese

Tradotto da guilon
Lingua di destinazione: Francese

Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier, mais en fonction de leur conduite. Chacun est responsable de sa propre conduite, le métier, par contre, vient attribué par le sort. Que quelques-uns s'attablent avec toi, parce qu' ils en sont dignes, d'autres pour le devenir; si, en effet, il y a des traits d'asservissement en eux dérivant des rapports avec des gens humbles, la fréquentation d'hommes plus nobles les en débarrassera.
Ultima convalida o modifica di turkishmiss - 16 Gennaio 2009 22:08