Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Francés - non ministeriis illos aestimabo ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínItalianoFrancés

Título
non ministeriis illos aestimabo ...
Texto
Propuesto por marco91330
Idioma de origen: Latín

non ministeriis illos aestimabo sed moribus.Sibi quisque dat mores,ministeria casus adsignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam, ut sint: si quid enim in illis ex sordida conversationne servile est, honestiorum convictus excutiet.
Nota acerca de la traducción
1er phrase : aestimabo + cod illos +abl ministeriis/moribus
2ém phrase : 2 indépendantes :
-verbe : dat; sujet: quisque ; cod moreo;datif: sibi
-verbe: adsignat ; sujet :casus ; cod: ministeria
3ém phrase:
principal: cenent ; sujet: quidam ,tecum
subordonnée de cause: quia..
principal: quidam (cenent tecum)
subordonnée de but:ut sint (digni)
4ém phrase: principal : excutiet; sujet :(honestiorum)convictus
subordonnée de condition : si ;verbe: est; sujet : quid ; alt. du sujet : servile

Título
Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier
Traducción
Francés

Traducido por guilon
Idioma de destino: Francés

Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier, mais en fonction de leur conduite. Chacun est responsable de sa propre conduite, le métier, par contre, vient attribué par le sort. Que quelques-uns s'attablent avec toi, parce qu' ils en sont dignes, d'autres pour le devenir; si, en effet, il y a des traits d'asservissement en eux dérivant des rapports avec des gens humbles, la fréquentation d'hommes plus nobles les en débarrassera.
Última validación o corrección por turkishmiss - 16 Enero 2009 22:08