Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Französisch - non ministeriis illos aestimabo ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinItalienischFranzösisch

Titel
non ministeriis illos aestimabo ...
Text
Übermittelt von marco91330
Herkunftssprache: Latein

non ministeriis illos aestimabo sed moribus.Sibi quisque dat mores,ministeria casus adsignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam, ut sint: si quid enim in illis ex sordida conversationne servile est, honestiorum convictus excutiet.
Bemerkungen zur Übersetzung
1er phrase : aestimabo + cod illos +abl ministeriis/moribus
2ém phrase : 2 indépendantes :
-verbe : dat; sujet: quisque ; cod moreo;datif: sibi
-verbe: adsignat ; sujet :casus ; cod: ministeria
3ém phrase:
principal: cenent ; sujet: quidam ,tecum
subordonnée de cause: quia..
principal: quidam (cenent tecum)
subordonnée de but:ut sint (digni)
4ém phrase: principal : excutiet; sujet :(honestiorum)convictus
subordonnée de condition : si ;verbe: est; sujet : quid ; alt. du sujet : servile

Titel
Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von guilon
Zielsprache: Französisch

Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier, mais en fonction de leur conduite. Chacun est responsable de sa propre conduite, le métier, par contre, vient attribué par le sort. Que quelques-uns s'attablent avec toi, parce qu' ils en sont dignes, d'autres pour le devenir; si, en effet, il y a des traits d'asservissement en eux dérivant des rapports avec des gens humbles, la fréquentation d'hommes plus nobles les en débarrassera.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von turkishmiss - 16 Januar 2009 22:08