Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Френски - non ministeriis illos aestimabo ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиИталианскиФренски

Заглавие
non ministeriis illos aestimabo ...
Текст
Предоставено от marco91330
Език, от който се превежда: Латински

non ministeriis illos aestimabo sed moribus.Sibi quisque dat mores,ministeria casus adsignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam, ut sint: si quid enim in illis ex sordida conversationne servile est, honestiorum convictus excutiet.
Забележки за превода
1er phrase : aestimabo + cod illos +abl ministeriis/moribus
2ém phrase : 2 indépendantes :
-verbe : dat; sujet: quisque ; cod moreo;datif: sibi
-verbe: adsignat ; sujet :casus ; cod: ministeria
3ém phrase:
principal: cenent ; sujet: quidam ,tecum
subordonnée de cause: quia..
principal: quidam (cenent tecum)
subordonnée de but:ut sint (digni)
4ém phrase: principal : excutiet; sujet :(honestiorum)convictus
subordonnée de condition : si ;verbe: est; sujet : quid ; alt. du sujet : servile

Заглавие
Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier
Превод
Френски

Преведено от guilon
Желан език: Френски

Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier, mais en fonction de leur conduite. Chacun est responsable de sa propre conduite, le métier, par contre, vient attribué par le sort. Que quelques-uns s'attablent avec toi, parce qu' ils en sont dignes, d'autres pour le devenir; si, en effet, il y a des traits d'asservissement en eux dérivant des rapports avec des gens humbles, la fréquentation d'hommes plus nobles les en débarrassera.
За последен път се одобри от turkishmiss - 16 Януари 2009 22:08