Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-フランス語 - non ministeriis illos aestimabo ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語イタリア語フランス語

タイトル
non ministeriis illos aestimabo ...
テキスト
marco91330様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

non ministeriis illos aestimabo sed moribus.Sibi quisque dat mores,ministeria casus adsignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam, ut sint: si quid enim in illis ex sordida conversationne servile est, honestiorum convictus excutiet.
翻訳についてのコメント
1er phrase : aestimabo + cod illos +abl ministeriis/moribus
2ém phrase : 2 indépendantes :
-verbe : dat; sujet: quisque ; cod moreo;datif: sibi
-verbe: adsignat ; sujet :casus ; cod: ministeria
3ém phrase:
principal: cenent ; sujet: quidam ,tecum
subordonnée de cause: quia..
principal: quidam (cenent tecum)
subordonnée de but:ut sint (digni)
4ém phrase: principal : excutiet; sujet :(honestiorum)convictus
subordonnée de condition : si ;verbe: est; sujet : quid ; alt. du sujet : servile

タイトル
Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier
翻訳
フランス語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier, mais en fonction de leur conduite. Chacun est responsable de sa propre conduite, le métier, par contre, vient attribué par le sort. Que quelques-uns s'attablent avec toi, parce qu' ils en sont dignes, d'autres pour le devenir; si, en effet, il y a des traits d'asservissement en eux dérivant des rapports avec des gens humbles, la fréquentation d'hommes plus nobles les en débarrassera.
最終承認・編集者 turkishmiss - 2009年 1月 16日 22:08