Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Французька - non ministeriis illos aestimabo ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаІталійськаФранцузька

Заголовок
non ministeriis illos aestimabo ...
Текст
Публікацію зроблено marco91330
Мова оригіналу: Латинська

non ministeriis illos aestimabo sed moribus.Sibi quisque dat mores,ministeria casus adsignat. Quidam cenent tecum quia digni sunt, quidam, ut sint: si quid enim in illis ex sordida conversationne servile est, honestiorum convictus excutiet.
Пояснення стосовно перекладу
1er phrase : aestimabo + cod illos +abl ministeriis/moribus
2ém phrase : 2 indépendantes :
-verbe : dat; sujet: quisque ; cod moreo;datif: sibi
-verbe: adsignat ; sujet :casus ; cod: ministeria
3ém phrase:
principal: cenent ; sujet: quidam ,tecum
subordonnée de cause: quia..
principal: quidam (cenent tecum)
subordonnée de but:ut sint (digni)
4ém phrase: principal : excutiet; sujet :(honestiorum)convictus
subordonnée de condition : si ;verbe: est; sujet : quid ; alt. du sujet : servile

Заголовок
Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier
Переклад
Французька

Переклад зроблено guilon
Мова, якою перекладати: Французька

Je ne les jugerai pas en fonction de leur métier, mais en fonction de leur conduite. Chacun est responsable de sa propre conduite, le métier, par contre, vient attribué par le sort. Que quelques-uns s'attablent avec toi, parce qu' ils en sont dignes, d'autres pour le devenir; si, en effet, il y a des traits d'asservissement en eux dérivant des rapports avec des gens humbles, la fréquentation d'hommes plus nobles les en débarrassera.
Затверджено turkishmiss - 16 Січня 2009 22:08