Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Serbiska - Hola, si eres un usuario único

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaArabiskaPersiskaItalienskaBrasiliansk portugisiskaTurkiskaRumänskaSpanskaRyskaSerbiska

Titel
Hola, si eres un usuario único
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Spanska Översatt av lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Titel
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Översättning
Serbiska

Översatt av AleksandraZ
Språket som det ska översättas till: Serbiska

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Anmärkningar avseende översättningen
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Senast granskad eller redigerad av maki_sindja - 9 December 2010 12:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Juni 2010 23:52

zakeralo
Antal inlägg: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Juni 2010 08:57

AleksandraZ
Antal inlägg: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz