Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Engelska - Я не еврей, но кое-что похоже...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaEngelska

Kategori Sång

Titel
Я не еврей, но кое-что похоже...
Text
Tillagd av matheus bc
Källspråk: Ryska

Я не еврей, но кое-что похоже,
Соврать не даст ни Юра, ни Серёжа!

Да, я шут, я циркач, ну так что же?
Anmärkningar avseende översättningen
o segundo verso a só tem uma palavra em romani o restante em ingles nao pricsa ser traduzido

<admin's note>"Simply because I'm not a total gadjo" was taken off the frame, as it is English language, not Romani. Only one language at a time is allowed in the text."</admin's note>

Titel
I'm not a Jew, but...
Översättning
Engelska

Översatt av Siberia
Språket som det ska översättas till: Engelska

I'm not a Jew, but something alike,
My words confirm Peter, John and Mike!
Yes, I'm a jester and a clown,
But isn't that all right?
Anmärkningar avseende översättningen
The source is Gogol Bordello - Wonderlust king lyrics, so I made a literary translation.
And here is word for word translation:

I'm not a Jew, but there is some ressemblence,
Jura and Serjozha* will keep me telling truth,
I'm a jester and a clown, well, what in it?

* Jura and Serjozha are males'given names.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 14 Oktober 2009 13:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Oktober 2009 06:09

Siberia
Antal inlägg: 611
Lilian, can we keep "something is alike" here?
Cause "similar" and "Mike" do not rhyme and literary translation doesn't make sense anymore

CC: lilian canale