Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Inglês - Я не еврей, но кое-что похоже...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoInglês

Categoria Canção

Título
Я не еврей, но кое-что похоже...
Texto
Enviado por matheus bc
Língua de origem: Russo

Я не еврей, но кое-что похоже,
Соврать не даст ни Юра, ни Серёжа!

Да, я шут, я циркач, ну так что же?
Notas sobre a tradução
o segundo verso a só tem uma palavra em romani o restante em ingles nao pricsa ser traduzido

<admin's note>"Simply because I'm not a total gadjo" was taken off the frame, as it is English language, not Romani. Only one language at a time is allowed in the text."</admin's note>

Título
I'm not a Jew, but...
Tradução
Inglês

Traduzido por Siberia
Língua alvo: Inglês

I'm not a Jew, but something alike,
My words confirm Peter, John and Mike!
Yes, I'm a jester and a clown,
But isn't that all right?
Notas sobre a tradução
The source is Gogol Bordello - Wonderlust king lyrics, so I made a literary translation.
And here is word for word translation:

I'm not a Jew, but there is some ressemblence,
Jura and Serjozha* will keep me telling truth,
I'm a jester and a clown, well, what in it?

* Jura and Serjozha are males'given names.
Última validação ou edição por lilian canale - 14 Outubro 2009 13:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Outubro 2009 06:09

Siberia
Número de mensagens: 611
Lilian, can we keep "something is alike" here?
Cause "similar" and "Mike" do not rhyme and literary translation doesn't make sense anymore

CC: lilian canale