Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Я не еврей, но кое-что похоже...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語

カテゴリ

タイトル
Я не еврей, но кое-что похоже...
テキスト
matheus bc様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Я не еврей, но кое-что похоже,
Соврать не даст ни Юра, ни Серёжа!

Да, я шут, я циркач, ну так что же?
翻訳についてのコメント
o segundo verso a só tem uma palavra em romani o restante em ingles nao pricsa ser traduzido

<admin's note>"Simply because I'm not a total gadjo" was taken off the frame, as it is English language, not Romani. Only one language at a time is allowed in the text."</admin's note>

タイトル
I'm not a Jew, but...
翻訳
英語

Siberia様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm not a Jew, but something alike,
My words confirm Peter, John and Mike!
Yes, I'm a jester and a clown,
But isn't that all right?
翻訳についてのコメント
The source is Gogol Bordello - Wonderlust king lyrics, so I made a literary translation.
And here is word for word translation:

I'm not a Jew, but there is some ressemblence,
Jura and Serjozha* will keep me telling truth,
I'm a jester and a clown, well, what in it?

* Jura and Serjozha are males'given names.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 14日 13:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 13日 06:09

Siberia
投稿数: 611
Lilian, can we keep "something is alike" here?
Cause "similar" and "Mike" do not rhyme and literary translation doesn't make sense anymore

CC: lilian canale