Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - Я не еврей, но кое-что похоже...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglanti

Kategoria Laulu

Otsikko
Я не еврей, но кое-что похоже...
Teksti
Lähettäjä matheus bc
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Я не еврей, но кое-что похоже,
Соврать не даст ни Юра, ни Серёжа!

Да, я шут, я циркач, ну так что же?
Huomioita käännöksestä
o segundo verso a só tem uma palavra em romani o restante em ingles nao pricsa ser traduzido

<admin's note>"Simply because I'm not a total gadjo" was taken off the frame, as it is English language, not Romani. Only one language at a time is allowed in the text."</admin's note>

Otsikko
I'm not a Jew, but...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Siberia
Kohdekieli: Englanti

I'm not a Jew, but something alike,
My words confirm Peter, John and Mike!
Yes, I'm a jester and a clown,
But isn't that all right?
Huomioita käännöksestä
The source is Gogol Bordello - Wonderlust king lyrics, so I made a literary translation.
And here is word for word translation:

I'm not a Jew, but there is some ressemblence,
Jura and Serjozha* will keep me telling truth,
I'm a jester and a clown, well, what in it?

* Jura and Serjozha are males'given names.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Lokakuu 2009 13:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Lokakuu 2009 06:09

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Lilian, can we keep "something is alike" here?
Cause "similar" and "Mike" do not rhyme and literary translation doesn't make sense anymore

CC: lilian canale