Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Anglès - Я не еврей, но кое-что похоже...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglès

Categoria Cançó

Títol
Я не еврей, но кое-что похоже...
Text
Enviat per matheus bc
Idioma orígen: Rus

Я не еврей, но кое-что похоже,
Соврать не даст ни Юра, ни Серёжа!

Да, я шут, я циркач, ну так что же?
Notes sobre la traducció
o segundo verso a só tem uma palavra em romani o restante em ingles nao pricsa ser traduzido

<admin's note>"Simply because I'm not a total gadjo" was taken off the frame, as it is English language, not Romani. Only one language at a time is allowed in the text."</admin's note>

Títol
I'm not a Jew, but...
Traducció
Anglès

Traduït per Siberia
Idioma destí: Anglès

I'm not a Jew, but something alike,
My words confirm Peter, John and Mike!
Yes, I'm a jester and a clown,
But isn't that all right?
Notes sobre la traducció
The source is Gogol Bordello - Wonderlust king lyrics, so I made a literary translation.
And here is word for word translation:

I'm not a Jew, but there is some ressemblence,
Jura and Serjozha* will keep me telling truth,
I'm a jester and a clown, well, what in it?

* Jura and Serjozha are males'given names.
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Octubre 2009 13:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Octubre 2009 06:09

Siberia
Nombre de missatges: 611
Lilian, can we keep "something is alike" here?
Cause "similar" and "Mike" do not rhyme and literary translation doesn't make sense anymore

CC: lilian canale