Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - Я не еврей, но кое-что похоже...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingereza

Category Song

Kichwa
Я не еврей, но кое-что похоже...
Nakala
Tafsiri iliombwa na matheus bc
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Я не еврей, но кое-что похоже,
Соврать не даст ни Юра, ни Серёжа!

Да, я шут, я циркач, ну так что же?
Maelezo kwa mfasiri
o segundo verso a só tem uma palavra em romani o restante em ingles nao pricsa ser traduzido

<admin's note>"Simply because I'm not a total gadjo" was taken off the frame, as it is English language, not Romani. Only one language at a time is allowed in the text."</admin's note>

Kichwa
I'm not a Jew, but...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Siberia
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I'm not a Jew, but something alike,
My words confirm Peter, John and Mike!
Yes, I'm a jester and a clown,
But isn't that all right?
Maelezo kwa mfasiri
The source is Gogol Bordello - Wonderlust king lyrics, so I made a literary translation.
And here is word for word translation:

I'm not a Jew, but there is some ressemblence,
Jura and Serjozha* will keep me telling truth,
I'm a jester and a clown, well, what in it?

* Jura and Serjozha are males'given names.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Oktoba 2009 13:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Oktoba 2009 06:09

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Lilian, can we keep "something is alike" here?
Cause "similar" and "Mike" do not rhyme and literary translation doesn't make sense anymore

CC: lilian canale