Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Angielski - Я не еврей, но кое-что похоже...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Я не еврей, но кое-что похоже...
Tekst
Wprowadzone przez matheus bc
Język źródłowy: Rosyjski

Я не еврей, но кое-что похоже,
Соврать не даст ни Юра, ни Серёжа!

Да, я шут, я циркач, ну так что же?
Uwagi na temat tłumaczenia
o segundo verso a só tem uma palavra em romani o restante em ingles nao pricsa ser traduzido

<admin's note>"Simply because I'm not a total gadjo" was taken off the frame, as it is English language, not Romani. Only one language at a time is allowed in the text."</admin's note>

Tytuł
I'm not a Jew, but...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Siberia
Język docelowy: Angielski

I'm not a Jew, but something alike,
My words confirm Peter, John and Mike!
Yes, I'm a jester and a clown,
But isn't that all right?
Uwagi na temat tłumaczenia
The source is Gogol Bordello - Wonderlust king lyrics, so I made a literary translation.
And here is word for word translation:

I'm not a Jew, but there is some ressemblence,
Jura and Serjozha* will keep me telling truth,
I'm a jester and a clown, well, what in it?

* Jura and Serjozha are males'given names.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 14 Październik 2009 13:59





Ostatni Post

Autor
Post

13 Październik 2009 06:09

Siberia
Liczba postów: 611
Lilian, can we keep "something is alike" here?
Cause "similar" and "Mike" do not rhyme and literary translation doesn't make sense anymore

CC: lilian canale