Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Latin - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaLatin

Titel
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Text
Tillagd av katsarinio1
Källspråk: Grekiska

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Anmärkningar avseende översättningen
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Titel
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Översättning
Latin

Översatt av thanos20
Språket som det ska översättas till: Latin

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 21 Januari 2010 16:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Januari 2010 16:54

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
This is excellent!

21 Januari 2010 17:15

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.