Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Gjuha Latine - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtGjuha Latine

Titull
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Tekst
Prezantuar nga katsarinio1
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Vërejtje rreth përkthimit
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Titull
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga thanos20
Përkthe në: Gjuha Latine

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 21 Janar 2010 16:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Janar 2010 16:54

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
This is excellent!

21 Janar 2010 17:15

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.