Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Łacina - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiŁacina

Tytuł
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Tekst
Wprowadzone przez katsarinio1
Język źródłowy: Grecki

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Uwagi na temat tłumaczenia
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Tytuł
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez thanos20
Język docelowy: Łacina

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 21 Styczeń 2010 16:55





Ostatni Post

Autor
Post

21 Styczeń 2010 16:54

Aneta B.
Liczba postów: 4487
This is excellent!

21 Styczeń 2010 17:15

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.