Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Latina lingvo - Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaLatina lingvo

Titolo
Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Teksto
Submetigx per katsarinio1
Font-lingvo: Greka

Θα σ'έχω για πάντα δίπλα μου.29-9-2009
Rimarkoj pri la traduko
The requester also asks for the date to be in Latin numerals.

γεια σας.θα ηθελα να μεταφρασετε αυτη την φραση στα λατινικα.κ τον αριθμο που εχω γραψει στο τελος.ελπιζω να μην σας βαζω δυσκολα.ευχαριστω.

Titolo
Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per thanos20
Cel-lingvo: Latina lingvo

Te habebo semper prope me.XXIX-IX-MMIX
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 21 Januaro 2010 16:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Januaro 2010 16:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
This is excellent!

21 Januaro 2010 17:15

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Well, but I wouldn't type the date this way. Romans did it quite different way.
There were some special days, called Kalendae, Nonae, and Idus. The first day of each month was called Kalendae (calends) while the fifth day or, in months of 31 days, the seventh day, was called Nonae (nones). Finally the 13th or 15th day, respectively, was named Idus (ides), marking more or less the middle of the month. In between these kind of lables, the Romans counted the days backwards, including the "lable days". With this system, the second day of Ianuarius was designated "day IIII before the nones of Ianuarius" (ANTE DIEM IIII NONAS IANVARIAS).

But as it is a date from our period, I'd type it in modern system:
die XXIX mensis Septembris, anno post Christum natum MMIX.